Archivi categoria: Languages

Salviamo la lingua italiana

Mi sto accorgendo che molte parole della lingua italiana che prima erano considerate scorrette ora stanno entrando nei dizionari (ho visto qualcosa anche sul \”De Mauro\” online) e nel parlare quotidiano. Sinceramente non mi piace molto la direzione che si sta prendendo forse perché sono troppo pignolo o forse perché ho avuto una …..issima prof.sa al liceo… :)

Si dice \”mòllica\” o \”mollìca\”?

Vi copio e incollo la definizione dal dizionario \”Fernando Palazzi\” del 1952 di mio papà che mi fa sorridere: mollìca (e non mòllica come erroneamente dicono in certe regioni) la midolla del pane, perché è molle.

Si dice \”rùbrica\” o \”rubrìca\”?

Sempre dal Palazzi: rubrìca (e non rùbrica come molti erroneam. pronunziano).

Si dice \”guàina\” o \”guaìna\”?

Si dice \”guaìna\” (e qui devo ringraziare anche il mio prof. di Reti Fisse e Mobili).

E\’ giusto dire \”mentre invece\”?

Dire in una frase \”mentre invece\” è sbagliato, sono due congiunzioni avversative-oppositive! Scegli: o \”mentre\” o \”invece\”.

Si dice \”liquerizia\” o \”liquirizia\”?

\”liquirizia\”.

Si dice \”stage\” pronunciato all\’inglese o \”stage\” pronunciato alla francese?

Quando volete dire che in università o al lavoro andate a fare uno \”stage\” (tirocinio), dovete pronunciarlo alla francese. Perché stage in inglese significa solo \”palcoscenico\” e non ha nessun significato che si avvicina alla traduzione italiana \”tirocinio\”. La traduzione inglese per tirocinio è internship.

A prescindere…

Dire \”a prescindere\” senza dire \”a prescindere da che cosa\” è sbagliato.

Si dice \”occhiale\” o \”occhiali\”?

\”occhiali\”! Ma ormai lo sbagliano anche molti ottici e oculisti.

Se avete dubbi o correzioni opportunamente documentate, scrivetemi pure.